قصه گویی در خون او جریان دارد




اسدالله امرایی
نویسنده و مترجم
ایزابل آلنده از جمله نویسندگانی است که تا به امروز آثار متعددی از او را ترجمه کرده ام؛ «شهر جانوران»، «سرزمین اژدهای طلایی»، «جنگل کوتوله ها» و «دختر بخت». شاید بپرسید چرا؟ «مضمون»، همان مسأله‌ای است که در پاسخ این سؤال خواهم گفت؛ مسأله‌ای که در انتخاب کتاب‌ها برای ترجمه حتی بیش از ساختارهای ادبی برای شخص من اهمیت دارد. آلنده نویسنده قصه گویی است و این اصلاً یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های افرادی است که در سبک رئالیسم جادویی می‌نویسند. آلنده نویسنده‌ای است با سبکی که در حال و هوای رئالیسم جادویی که گاهی هم به رئالیسم می‌زند. او قصه گوی بسیار ماهری است و به لطف تجربه‌های زیستی متعددی که پشت سرگذاشته و از سویی سابقه سیاسی خانوادگی اش برخوردار از نوشته‌هایی با پس زمینه‌های تاریخی-سیاسی است. آلنده نثر روان و خوبی دارد، از سویی او هم خانواده «سالوادور آلنده»، سیاستمدار مشهور شیلیایی است که به تاریخ شیلی گره خورد و به جذابیت نوشته‌های او افزوده است. البته پدر ایزابل هم سفیر بوده و همین مسأله تجربه سفر به کشورهای بسیاری را برای او رقم زده، از کشورهای اروپایی و آسیایی گرفته تا آفریقایی که این سفرها موجب غنی شدن هر چه بیشتر نوشته‌های او شده است. «خانه ارواح» و«پائولا» از نخستین نوشته‌ها و مشهورترین آثار آلنده هستند که به همت افرادی همچون زنده یاد حشمت کامرانی به فارسی هم ترجمه شده‌اند. به لطف مطالعه آثا نویسندگان مختلف معتقدم آلنده نویسنده‌ای شش دانگ است که انگار قصه گویی در ذات اوست. نگاه آلنده به زندگی خیلی خاص و ویژه است؛ آنچنان که وقتی به سراغ داستان‌های او بروید با آثاری پرکشش روبه‌رو می‌شوید. توصیه من به افرادی که خواهان مطالعه آثاری خواندنی هستند این است که به سراغ کتاب‌های آلنده بروند.


آدرس مطلب http://old.irannewspaper.ir/newspaper/page/7387/14/547642/0
ارسال دیدگاه
  • ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
  • دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
  • از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
  • دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.
captcha
انتخاب نشریه
جستجو بر اساس تاریخ
ویژه نامه ها