محمود حدادی: مترجم‌ها از ترجمه نانی به‌دست نمی‌آورند



آسیب عمده عرصه کتاب‌ این است که مترجم‌ها در سال‌های اخیر از راه ترجمه نانی به‌دست نمی‌آورند؛ این مسأله باعث می‌شود خیلی از استعدادها اصلاً به این راه قدم نگذارند یا مترجمان تفننی می‌شوند؛ یعنی یکی دو کتاب ترجمه می‌کنند و تا بخواهند تجربه‌ای کسب و سبکی پیدا کنند و ببینند که در کدام حوزه می‌توانند موفق‌تر متن برگردانند، رانده می‌شوند؛ هم به این خاطر که رسانه‌های دیداری مثل موبایل، اینترنت و... جای کتاب را گرفته و هم اینکه اداره ارشاد گاهی سختگیری‌هایی می‌کند که دیگر ترجمه کردن اصلاً نمی‌ارزد. من اگر درآمد ۳۰ سال ترجمه‌ام را به ماه‌های زندگی‌ام تقسیم کنم، مقداری می‌شود که حتی به پول تاکسی، کاغذ و مداد هم نمی‌رسد. در گذشته خیلی از مترجم‌ها بودند که از این راه نان می‌خوردند، مثل آقای قاضی و به‌آذین.  
بخشی از گفته‌های این مترجم و استاد زبان و ادبیات آلمانی به ایسنا

آدرس مطلب http://old.irannewspaper.ir/newspaper/page/7394/20/548476/0
ارسال دیدگاه
  • ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
  • دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
  • از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
  • دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.
captcha
انتخاب نشریه
جستجو بر اساس تاریخ
ویژه نامه ها