«نوبل» یکجور لجبازی عجیب دارد
پیمان خاکسار: بعید میدانم امسال هم از ترجمه آثار برنده «نوبل» ادبیات استقبال شود، چون فقط ما نیستیم که فهمیدیم انتخابهای «نوبل» خیلی عجیب و غریب و بیمنطق است؛ خواننده هم دیگر این را متوجه شده است. پارسال هم که لوییز گلیک «نوبل» برد، هیچکس کارش را ترجمه نکرد، چون میدانستند حتی اگر روی کتاب هم بنویسند: «برنده نوبل» باز هم تأثیری ندارد. در مورد امسال هم بعید میدانم. به نظر من قبلاً خواننده وقتی روی جلد کتابی میدید که از برنده «نوبل» است، این را اعتباری برای کتاب میدید و آن را میخرید. اما مدتهاست که میبینند کتاب برنده «نوبل» چیزی نیست که توجهشان را جلب کند. به نظر من، امسال هم درمورد برنده «نوبل» این اتفاق نمیافتد. هرچند که ممکن است مترجمان ترجمه کنند، اما خواننده نمیخواند. «نوبل» یکجور لجبازی عجیب و غریب دارد.
بخشی از صحبتهای این مترجم درباره اهدای جایزه نوبل به عبدالرزاق گورنا
ارسال دیدگاه
- ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
- دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
- از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
- دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.
ویژه نامه