جزو اولین کسانی بودم که سراغ آثار موراکامی رفتم


مهدی غبرایی: من جزو اولین کسانی بودم که در ایران سراغ موراکامی رفتم و «کافکا در کرانه» را ترجمه کردم، البته ترجمه دیگری هم همزمان بیرون آمد. بعد هم سراغ آثار دیگر موراکامی رفتم که در مجموع تعداد آنها به ۱۱ عنوان رسیده است. دو عنوان غیر از کتاب اخیر، مجموعه داستان و ۸ تای دیگر رمان است.
به علت دلبستگی خاصی‌ که به موراکامی دارم تا وقتی که توان داشته باشم و موراکامی رمان دیگری بنویسد، باز هم سراغش خواهم رفت. ۴۰ سال است که ترجمه می‌کنم. زمانی که در نیمه‌ راه کار ترجمه بودم، آهسته‌آهسته به سمت ادبیات شرق رفتم، درخشان‌ترین آنها ژاپن است که دو برنده نوبل دارد، بعد چین که آن‌هم دو برنده نوبل دارد که یکی خارج از کشور چین زندگی می‌کند و از «مو یان »ترجمه کردم.
بخشی از سخنان مترجم کتاب مجموعه داستان هاروکی موراکامی با عنوان «اول‌شخص مفرد» در گفت‌و‌گو با ایسنا

آدرس مطلب http://old.irannewspaper.ir/newspaper/page/7892/32/610649/0
ارسال دیدگاه
  • ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
  • دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
  • از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
  • دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.
captcha
انتخاب نشریه
جستجو بر اساس تاریخ
ویژه نامه ها