برگزاری مراسم تشییع پیکر جلال مقامی با همراهی جمعی از هنرمندان پیشکسوت

والامقام دوبله روی در نقاب خاک کشید


گروه فرهنگی/ صبح روز گذشته جمعی از پیشکسوتان عرصه دوبله کشورمان، زنده‌یاد جلال مقامی را تا خانه ابدی‌اش همراهی کردند؛ پیکر این دوبلور، گوینده و بازیگر پس از برگزاری مراسم تشییع در قطعه هنرمندان بهشت زهرا به خاک سپرده شد.
پایان سفر هنرمندی محبوب
آن‌طور که در بخشی از گزارش ایسنا آمده، در این مراسم ابوالحسن تهامی‌نژاد از دوبلورهای باسابقه با اشاره به پیکر جلال مقامی که پیش از خاکسپاری به خانه هنرمندان منتقل شده بود، خطاب به حاضران گفت: «این پیکر جلال مقامی است. پایان یک سفر پرحادثه شصت و اندی ساله در جاده پر پیچ و خم هنر.» تهامی‌نژاد سپس آهنگ «رسم زمونه» از رسول نجفیان را با چشمانی گریان خواند و با اشاره به سال‌هایی که هر دو در سن و سالی کم  کار دوبله را آغاز کردند به برخی کارهای ماندگار دوست قدیمی‌اش اشاره کرد و گفت:«تو یکی از ستاره‌های دوبله شدی و «شکوه علفزار» را حرف زدی. صدای تو در همه خانه‌های ایران بود. مردم دانستنی‌ها را از «دیدنی‌ها»ی تو یاد می‌گرفتند. سریال «شرلوک هولمز» را دوبله کردی با صدایی که انگار از پوست بازیگر خارج می‌شد. لیاقت داشتی که از تو ده‌ها فیلم بسازند اما فقط یکی ساختند. از تو خواستند برای فیلم صامت لورل هاردی دیالوگ اختراع کنی و فیلم صامت را به ناطق تبدیل کردی. بعد مدیر دوبلاژ شدی و.... چند سال در خدمت هنر بودی؟ بیش از شصت سال و حالا تصمیم گرفتی پیش دوستان‌مان بروی. به همه‌شان سلام برسان.»
محمود قنبری هم دیگر دوبلور قدیمی شرکت‌کننده در این مراسم بود که گفت:«جلال هم پرکشید. استاد جلال مقامی، والامقام دوبله پس از تحمل مدتی بیماری و پذیرش انزوا، روی در نقاب خاک کشید. گوینده، مدیر دوبلاژ و مجری محبوب و خوش صدا. هنرهایی که از درون و برون‌اش می‌جوشید. سه سال گذشته داس مرگ، مزرعه پربار پیشکسوتان ما را درو کرد و آخرینش جلال. جای تأسف است که باید اسم همکاران قدیمی خود را با واژه مرحوم همراه کنم.»
تنها صداست که می‌ماند
قنبری نیز همانند تهامی‌نژاد به برخی کارهای ماندگار زنده‌یاد مقامی اشاره کرد، از جمله گویندگی جای هنرمندان بزرگی همچون رابین ویلیامز و راجندرا کومار. او ادامه داد:«جلال مقامی در فیلم‌های فارسی زیادی هم گویندگی کرد. انیمیشن «شیر شاه» هم از دیگر کار‌های اوست که مورد توجه واقع شد. در دهه ۶۰ با برنامه «دیدنی‌ها» حدود ۱۰ سال به طور هفتگی به روی آنتن می‌رفت. اینها بخش کوچکی از کارهایش بود که فکر کردم برای نسل جوان دوبله جذاب و برای بزرگترها تجدیدخاطره باشد. در سال‌های اخیر به‌دلیل بیماری صدایش صلابت خودش را از دست داده بود و کمتر حرف می‌زد. اینها رفتند، ما هم می‌رویم و تنها صداست که می‌ماند.»
ناصر ممدوح دوبلور باسابقه و بازیگر هم در مراسم تشییع دوست و همکارش گفت: «جلال مقامی مظلوم زیست و مظلوم رفت. از فقدان ایشان بسیار متأثرم و حرف زدن برایم مشکل است. آقای قنبری و تهامی‌نژاد به خوبی مطالب را بیان کردند. دیر یا زود بزرگان‌مان خواهند رفت؛ چه بسا دفعه‌ بعد نوبت من باشد البته من بزرگ نیستم، من کوچک شما هستم.» منوچهر والی‌زاده از قدیمی‌های عرصه دوبلاژ هم گفت: «چقدر زود به زود امسال همکاران درجه یک‌مان را از دست دادیم اصلاً فکرش را نمی‌کردم. هنرنمایی جلال در دو فیلم «دکتر ژیواگو» و «طلای مکنا» را هیچ‌وقت یادم نمی‌رود. جلال مقامی را خیلی زود از دست دادیم. من پدرم را از دست دادم. به جلال می‌گفتم من از تو بزرگتر هستم چرا به من می‌گویی پسرم، می‌گفت همه اهالی دوبله بچه‌های من هستند. آنقدر خوب و خوش‌رفتار بود که هرچه بگویم کم گفته‌ام. از طرف جلال به شما می‌گویم همه شما را دوست داریم. ان‌شاءالله همه کسانی که تازه به این رشته آمده‌اند بدانند کسانی در این رشته بودند که زحمت کشیدند این حرفه را نگه دارند. شما هم سعی کنید این حرفه را خوب نگه دارید.»

آدرس مطلب http://old.irannewspaper.ir/newspaper/page/8040/23/631608/0
ارسال دیدگاه
  • ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
  • دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
  • از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
  • دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.
captcha
انتخاب نشریه
جستجو بر اساس تاریخ
ویژه نامه ها