تقدیم به «کارستان عبدالله کوثری»
مهدی سرایی
مترجم
ماریو بارگاس یوسا، نویسنده پِرویی و برنده جایزه نوبل در سال 2010، در میان جماعت رمانخوان ایرانی نیاز به معرفی ندارد زیرا با شاهکارهایی چون «گفتوگو در کاتدرال»، «جنگ آخر زمان» و «سوربز» به اندازه کافی شناخته شده است. «روزگار سخت» آخرین رمانی است که از این نویسنده در سال 2019 به اسپانیایی منتشر شد و به دخالت نظامی ایالات متحده امریکا در کشور کوچک گواتمالا در نیمه دوم قرن بیستم میپردازد و میتوان گفت که به لحاظ روایی همانند «گفتوگو در کاتدرال» است و به لحاظ مضمونی ادامه «سوربز» است.
این رمان همچون دیگر آثار این نویسنده شهیر فضایی تاریخی دارد و ماجرای اصلی آن در کشور کوچکی در منطقه کارائیب میگذرد. اوایل نیمه دوم قرن بیستم «خاکوبو آربنز» در انتخاباتی کاملاً آزاد و با کسب بیش از 70 درصد از آرای مردمی در گواتمالا به قدرت رسید. آربنز دغدغه سوادآموزی، رفاه و پیشرفت بومیانی را داشت که جمعیت غالب گواتمالا را تشکیل میدادند. از اینرو یکی از پنج محور برنامههایش را اصلاحات ارضی قرار داد اما اصلاحات ارضی پاشنه آشیل دولتش شد زیرا «یونایتد فروت» یا همان هشتپای معروف در امریکای لاتین مخالف این برنامه بود و با پروپاگاندا در رسانههای پرمخاطبی چون «نیویورک تایمز»، تهییج دولتمردان رئیسجمهور آیزنهاور و سرانجام مداخله نظامی رؤیای این رئیسجمهور را نقش بر آب کرد.
از سوی دیگر این رمان به ژنرال یسیمو تروخیو- دیکتاتور معروف جمهوری دومینیکن که در دهه 1930 با کمک امریکاییها به قدرت رسید- و جانی آبس گارسیا مأمور سرسپرده ژنرال یسیمو نیز میپردازد؛ شخصیتهایی که در عین قدرت سرنوشتهای متفاوتی دارند. در بحبوحه این رمان تاریخی داستان رمانتیک مارتا بور رو لاماس نیز روایت میشود.
به لحاظ روایت و تکنیک نیز این اثر همچون دیگر آثار این نویسنده پرویی غیرخطی است اما برخلاف دیگر رمانهایش مقدمه و مؤخرهای دارد. یوسا که یکی از مدافعان سرسخت دموکراسی در جهان است و همواره سنگ لیبرالها را به سینه زده این بار در این رمان تاریخی و دراماتیک انگشت اتهام را به سوی ایالات متحده امریکا میگیرد و صراحتاً اعلام میکند که اگر امریکا در گواتمالا کودتا نمیکرد، مطمئناً سرنوشت امریکای لاتین نیمه دوم قرن بیستم به صورت دیگری رقم میخورد. او امریکاییها را متهم اصلی تندرویهای فیدل کاسترو میداند زیرا این کودتا پنج سال پیش از انقلاب کوبا رخ داد و ارنستو چهگوارا(مرد شماره دو انقلاب کوبا) در آن ایام در گواتمالا به سر میبرد.
ترجمه این اثر را به عبدالله کوثری عزیز تقدیم کردهام؛ مردی که بیش از سه دهه در معرفی و ترجمه آثار مهم «جریان شکوفایی» نقش مهمی ایفا کرده است و به راستی اگر او نبود بسیاری از این نویسندگان به مخاطبان ایرانی معرفی نمیشدند. این جریان ادبی در دهه 60 میلادی و پس از انقلاب کوبا پا به عرصه جهان گذاشت اما در ایران بیشتر به «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز و رئالیسم جادویی گره خورده است. کوثری که دقت وسواسگونهای در انتخاب آثارش دارد با معرفی دیگر نویسندگان این جریان همچون کارلوس فوئنتس مکزیکی، ماریو بارگاس یوسا پِرویی و خوسه دونوسو شیلیایی بیش از ده اثر از این نویسندگان به فارسی ترجمه کرده است که به قول کریم امامی باید آن را «کارستان عبدالله کوثری» دانست.
ارسال دیدگاه
- ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
- دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
- از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
- دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.
ویژه نامه