با انتشار 6 کتاب در حوزه نمایش

انتشارات ناظرزاده کرمانی آغاز به کار کرد


سعید مدنی فلاح
نمایشنامه‌نویس
انتشارات ناظرزاده‌ کرمانی که به‌تازگی با مدیرمسئولی نظر احمدی به شکل رسمی وارد بازار کتاب ایران شده کار خود را با انتشار 5 نمایشنامه کلید زده  است و این می‌تواند امیدی باشد برای انتشار هر چه بیشتر متون نمایشی و پر شدن خلأ موجود. بیشتر آثاری که قرار است در این انتشارات منتشر شوند کتاب‌هایی شناخته‌ شده اند در عرصه نمایش که برای نخستین‌ بار به زبان فارسی ترجمه می‌شوند و از جمله می‌توان به نمایشنامه مشهور ولادیمیر مایاکوفسکی به‌ نام «میستری بوف» اشاره کرد که توسط زنده‌یاد مجید فلاح‌زاده ترجمه شده است. از این نویسنده و مترجم همچنین دو اثر دیگر در این مجموعه منتشر شده است که شامل ترجمه نمایشنامه «تراژدی خوشبینانه» نوشته وسفلاد ویشنفسکی و کتاب «دوران طلایی تئاتر» است. دوران طلایی تئاتر که برگردانی از زبان انگلیسی است توسط کنت مک گوئن، ویلیام ملنتز و گوردن آرمسترانگ به رشته تحریر درآمده و همان‌گونه که مترجم در پیشگفتار اثر ذکر کرده، این کتاب «از نخستین کتاب‌های تاریخ تئاتر نسبتاً جامع ترجمه‌ شده به زبان فارسی است که به تحولات تئاتری غرب در معنای جغرافیایی آن می‌پردازد» نویسندگان این کتاب در واقع به مهم‌ترین ادوار تاریخ تئاتر جهان پرداخته‌اند و خواندن آن می‌تواند بویژه برای دانشجویان رشته تئاتر بسیار مفید باشد. از دیگر کتاب‌های منتشر‌ شده در این مجموعه هم می‌توان به نمایشنامه مشهور «مرگ تصادفی یک آنارشیست» اشاره کرد که توسط نویسنده مطرح ایتالیایی، داریو فو نوشته شده است. نکته جالب توجه در رابطه با این ترجمه که توسط پروفسور حسین اسماعیلی تعزیه‌ پژوه و استاد دانشگاه سوربن جدید انجام گرفته، این است که این برگردان در واقع نخستین ترجمه از این نمایشنامه مشهور و شناخته‌ شده در ایران است که طبق توضیحات اسماعیلی در آغاز کتاب «مترجم این نمایشنامه را در سال 1358 به فارسی ترجمه کرد و در سفر تابستانی دوران دانشجویی خود متن را به همبازی‌ها و دوستان خود آقایان علیرضا مجلل، فردوس کاویانی و رضا ژیان سپرد تا آن ر ا به صحنه آورند.» اما پس از اجرای این نمایش توسط نامبردگان، متن آن هرگز به انتشار نمی‌رسد تا این‌ که پس از چند دهه برای چاپ در اختیار انتشارات ناظرزاده کرمانی قرار می‌گیرد. سعید فرهودی مترجم کهنه‌کار آثار نمایشی که در کارنامه خود ترجمه تاریخ تئاتر سیاسی زیگفرید ملشینگر و تاریخ تئاتر کیندرمن را برعهده دارد نیز ترجمه نمایشنامه‌ای با عنوان «اثر ناتمام» نوشته ساموئل بکت را برای چاپ و انتشار در اختیار این انتشارات قرار داده است. اما آخرین اثر از شش کتاب مذکور نمایشنامه‌ای است به‌ نام «اوقات سگی یا پیام، دقیق به ما رسیده است» نوشته نظر احمدی. این اثر نمایشی که از دو شخصیت (یک زن و یک مرد) تشکیل شده دارای زیرساختی اجتماعی است و به چالش‌های یک نویسنده روشنفکر در جامعه‌ای بسته اشاره دارد، شاید این جمله آنتونن آرتو در آغاز نمایشنامه تا حدی بیانگر آن باشد که با چه نوع اثری روبه‌رو هستیم «نه، ونگوگ دیوانه نبوده، بلکه توسط جامعه‌ای که کار‌هایش را نفی کرد، به خودکشی سوق داده شد.»


آدرس مطلب http://old.irannewspaper.ir/newspaper/page/7681/20/582599/0
ارسال دیدگاه
  • ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
  • دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
  • از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
  • دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.
captcha
انتخاب نشریه
جستجو بر اساس تاریخ
ویژه نامه ها