رخشان بنیاعتماد و فیلم «به دنیا آمدن»
فیلم سینمایی «به دنیا آمدن» به کارگردانی محسن عبدالوهاب و با بازی هدایت هاشمی و الهام کردا این روزها در سینماهای سراسر کشور روی پرده رفته است؛ فیلمی اجتماعی که به اختلاف نظر یک زوج بر سر یکی از مهمترین اتفاقات زندگیشان میپردازد. رخشان بنی اعتماد کارگردان باسابقه سینما که خود در ساخت چند فیلم سابقه همکاری با عبدالوهاب را دارد، به بهانه اکران این فیلم یادداشتی در سایت سینماسینما نوشته است:«به دنیا آمدن روایت به ظاهر ساده و در عین حال بسیار عمیق از تردیدها و ترسهای انسان معاصر از جهان پرخشونت و پر اضطراب کنونی است. درد آگاهی در برخورد با واقعیتهای پیرامونی، بغض فروخفته طیف وسیعی از طبقات میانی جامعه است. طیفی که به حقوق شهروندی و انسانی خود اشراف دارد و تناقضات و تضادهای ساختار اجتماعی را با استانداردهای حداقلی میشناسد. فشار اقتصادی را با سرخ کردن صورت خود به سیلی تحمل تاب میآورد. چگونگی تربیت فرزند برایش چشمانداز مشخصی دارد و بچه دارشدن برایش معنای صرف تولید مثل ندارد. به حرف بیربط هرآن کس که دندان دهد نان دهد اعتقاد ندارد و جز خوردن و پس دادن، به چگونگی رشد و پرورش بچه خود فکر میکند و…» رخشان بنیاعتماد فعالیت سینمایی خود را از سال ۱۳۶۰ بهعنوان منشیصحنه فیلم «آفتاب نشینها» و فیلم «گلهای داوودی» آغاز کرد و با کارگردانی فیلم «خارج از محدوده» در سال ۱۳۶۶ کارگردانی فیلمهای بلند را آغاز کرد. سپس فیلمنامه «زرد قناری» را نوشت و کارگردانی آن را نیز خود انجام داد. با نوشتن فیلمنامه «نرگس» و کارگردانی آن با همکاری فریدون جیرانی، در سال ۱۳۷۰ بهعنوان بهترین کارگردان در دهمین جشنواره فیلم فجر برگزیده شد. پس از آن، فیلمهای «روسری آبی»، «بانوی اردیبهشت»، «نرگس»، «زیر پوست شهر» و «خون بازی» برای وی افتخارات و جایزههای بیشتری به ارمغان آورد.
یک مترجم پیشکسوت ادبیات فرانسه:
حساسیت ممیزی آثار فرانسوی بیش از انگلیسی است
مهشید نونهالی، مترجم پیشکسوت ادبیات فرانسه که سابقه سالها تدریس و همچنین همکاری با استادان بنامی همچون احمد سمیعی گیلانی، ابوالحسن نجفی و رضا سیدحسینی را دارد، با نقد وضعیت این روزهای ترجمه، تأکید میکند که سختگیریها در بحث ممیزی، ترجمههای چندباره، عرضه کارهای شتابزده و مملو از اشتباه از جمله آسیبهایی هستند که نه تنها متوجه آثار ادبی فرانسوی شده بلکه گریبان کل بازار ترجمه را گرفته است. در بخشی از گفتههای این مترجم پیشکسوت با ایسنا، او سختگیریها در ممیزی آثار را یکی از دلایل کاهش ترجمههای خوب عنوان کرده است. نونهالی در همین زمینه گفت: «به خاطر مسائل ممیزی انتخاب از ادبیات فرانسه بویژه ادبیات معاصر آن خیلی سخت شده چراکه موردهای ممیزی کتابهای فرانسوی خیلی زیادتر از کتابهای انگلیسی است. از همین بابت هم سخت است بتوان رمانی برای ترجمه انتخاب کرد که درگیر مسائل عجیب کتاب نباشد و چون سخت پیدا میشود دیر به دیر هم ترجمه میشود.» او تأکید دارد بخشی از آثار ترجمه شده که این روزها بهعنوان ادبیات فرانسه در بازار کتاب پیدا میشوند ارزش ادبی ندارند و تنها رمان صرف هستند. نونهالی تصریح کرد:«برخی به محض اینکه کتابی جایزه میبرد، سراغ ترجمه آن کتاب میروند و یک ترجمه مغلوط و مخدوش از رمان ارائه میکنند، یعنی هرجایی را که نمیتوانند بفهمند حذف میکنند یا چیز دیگری را جایش میگذارند. آنها کتاب و نویسنده را نابود میکنند. وقتی هم دنبالهاش را میگیرید میبینید معلوم نیست ناشر کیست یا کجاست. گاه فقط یک کتاب از نویسندهای که جایزه برده ترجمه میشود و دیگر خبری از نویسنده و کتابهایش نیست.» او یکی از دلایل این مسأله را بیتوجهی مسئولان فرهنگی به نظارت میداند. به گفته او وزارت فرهنگ نظارتی بر سطح کیفی آثار ندارد و این درصورتی است که میتواند جلوی انتشار کتابهایی با ترجمههای نازل را بگیرد. نونهالی ادامه داد:«در چنین شرایطی مترجم خوبی هم که میخواهد کتاب را ترجمه کند میبیند قبلاً ترجمه شده و میماند کتاب را مجدداً ترجمه کند یا نه. اینها مشکلاتی است که برای کتابهای فرانسوی وجود دارد.» او فراتر از بحث مشکلات و آسیبهایی که پیش روی ادبیات فرانسه است، منتقد انتشار رایگان کتابها در فضای مجازی هم هست:«این موضوع واقعاً کتاب را نابود خواهد کرد. برخی میگویند با این کار کتاب به دست مخاطبان میرسد اما نمیدانند با اینکار عنقریب مترجم و مؤلفی وجود نخواهد داشت که کتابی تولید کند، زیرا[در این روال] اندک چیزی هم که برای امرار معاش به مترجم و مؤلف میرسد، حذف میشود.»
در دومین نشست آسیبشناسی جشنواره تئاتر فجر مطرح شد
دبیری جشنواره باید تداوم داشته باشد
دومین نشست «آسیبشناسی جشنواره بینالمللی تئاتر فجر» با تأکید بر تداوم حضور یک دبیر در جشنواره و تدوین یک برنامه مشخص برای آن و نیز بحث درباره سانسور، جایزه، بخش بینالملل، تماشاگر ایرانی و تولید، به کار خود پایان داد. در بخشی از این نشست که به ساختار اجرایی و هنری اختصاص داشت، بهروز غریبپور با تأکید بر لزوم بلندپرواز بودن دبیر جشنواره، تصریح کرد: من دبیر را کمتر از یک نویسنده یا کارگردان نمیدانم و در غیر این صورت، دبیر تبدیل به یک کارمند میشود. بلندپروازی یک کارگردان، یک نویسنده، یک بازیگر و یک هنرمند اگر در دبیر نباشد آن جشنواره فاقد امتیاز هنری است. همچنین حسین مسافرآستانه که دو دوره دبیری جشنواره تئاتر فجر را نیز در کارنامه دارد، بیان کرد: ما از ابتدا تاکنون جشنواره برگزار کردهایم که جشنواره برگزار کرده باشیم و تئاترمان یک جریان بزرگ ملی و بینالمللی داشته باشد. اگر موفقیتهایی هم در دورههایی داشتهایم و در دورههایی نه، بسته به ذوق شخصی دبیرانی بوده است که جشنواره را مدیریت کردهاند وگرنه هیچ وقت با برنامهای هدفمند روبهرو نبودهایم. او افزود: الآن زحمت اول تا آخر کارهای جشنواره با دبیر است. یعنی ما به دنبال آدمی قدرتمند و محبوب میگردیم، مسئولیت همه کارها را بر عهدهاش میگذاریم و بعد هم بازخواستش میکنیم و او هم خسته میشود و میرود. بزرگترین آسیب تغییر مداوم دبیر جشنواره است و اینکه دبیر بعدی با سلیقه خودش از خانه اول شروع میکند و بعد هم عوض میشود. جشنواره ما به این شکل رشد نخواهد کرد. قطبالدین صادقی نیز در این نشست اظهار کرد: اشکال بخش بینالملل جشنواره فجر به خود جشنواره برمیگردد. ما باید کاری کنیم که از این کمیتگرایی و شلوغبازی به طرف کیفیت برویم. جشنواره در بخش بینالملل باید جایی برای رو کردن آخرین دستاوردها و آخرین تکنیکها باشد نه مرور آثار. یکی از مهمترین عیبهای ما در بخش بینالملل این است که کمیت را بر کیفیت ارجح میدانیم. به نظرم باید معیارهایمان را تغییر دهیم و بر کیفیت متمرکز شویم تا تأثیرگذار باشیم. این نویسنده و کارگردان تئاتر ادامه داد: نکته دیگر این است که جشنواره مدیر خوب میخواهد. مدیری که بخصوص مداومت داشته باشد. بپرسید و ببینید که در جشنواره آوینیون هیچ مدیری کمتر از ۱۰ سال در سِمَتِ خود نبوده است. در ادامه آرش عباسی گفت: مسأله این است که در اروپا تکلیف تماشاگر تئاتر با خودش مشخص است و در ایران مشخص نیست. معتقدم هیأت انتخاب، سرطان هر جشنواره است. هر جشنواره باید یک دبیر داشته باشد که بتواند پای آنچه انتخاب میکند بایستد.
انتشار نسخه صوتی رمان نجدی
به گزارش خبرنگار مهر، 25 سال پس از انتشار مجموعه داستان «یوزپلنگانی که با من دویدهاند» اثر بیژن نجدی که یکی از ماندگارترین آثار ادبی ایران در دهه 70 به شمار میرود، کتاب صوتی این اثر با صدای پیام دهکردی در دست تولید قرار گرفته است. مجموعه داستان «یوزپلنگانی که با من دویدهاند» از سوی نشر مرکز منتشر شده و تولید نسخه صوتی آن نیز به مؤسسه نوین کتاب گویا واگذار شده است. این اثر تنها اثر داستانی مرحوم نجدی است که در زمان حیات وی منتشر شد و پس از انتشار جایزه ادبی گردون را به خود اختصاص داد.
اطلاعیه صندوق اعتباری هنر در مورد تکمیل مراحل عضویت
صندوق اعتباری هنر با صدور اطلاعیهای از متقاضیان خواست نسبت به تکمیل سریعتر مراحل عضویت خود اقدام کنند.از آنجا که براساس مقررات، ارائه خدمات منوط به عضویت متقاضی در صندوق اعتباری هنر است، با توجه به نزدیک شدن به زمان ثبتنام بیمه درمان تکمیلی ویژه اهالی فرهنگ، هنر و رسانه، آن دسته از متقاضیان که تاکنون نسبت به ثبتنام عضویت در صندوق اعتباری هنر اقدام نکردهاند تا 31 اردیبهشت فرصت دارند نسبت به تکمیل فرآیند عضویت، ویرایش و در صورت لزوم اصلاح اطلاعات خود از طریق وب سایت صندوق به نشانی www.honarcredit.ir اقدام کنند. در غیر این صورت امکان دریافت کد عضویت تا پایان زمان ثبتنام بیمه تکمیلی وجود نخواهد داشت.
محمدرضا هاشمیزاده درگذشت
سیدمحمدرضا هاشمیزاده، شاعر بوشهری از دنیا رفت. هاشمیزاده از مدتها پیش با بیماری دیابت و مشکلات قلبی دست و پنجه نرم میکرد و سرانجام صبح شنبه بر اثر سکته قلبی در منزل خود دعوت حق را لبیک گفت. علت فوت این شاعر اهل خورموج سکته قلبی بوده است.
درگذشت نویسنده مرد عنکبوتی
آلوین سارجنت نویسنده فیلم «مرد عنکبوتی» و برنده دو جایزه اسکار، در سن ۹۲ سالگی درگذشت. آلوین سارجنت نویسنده فیلمهای مخاطبپسندی مثل «ماه کاغذی» و «مردم معمولی» و همچنین مجموعه فیلمهای «مرد عنکبوتی» در سال ۲۰۰۰، در سن ۹۲ سالگی درگذشت. سارجنت جایزه بهترین فیلمنامه اقتباسی را دو بار با فیلمهای «جولیا» در سال ۱۹۷۸ و «مردم معمولی» در سال ۱۹۷۴ به خانه برد. در سال ۱۹۷۴ نیز در همین بخش نامزدی اسکار را تجربه کرد. وی همچنین برای هر سه فیلم موفق به دریافت جایزه از انجمن نویسندگان امریکا شده بود. او در طول فعالیت هنری خود با کارگردانهای بزرگی به همکاری پرداخت که از جمله آنها میتوان به آلن جی پاکولا، جان فرانکن هایمر، پل نیومن و رابرت ردفورد اشاره کرد.
نمایش نسخه ترمیم شده «نار و نی»
نسخه ترمیم شده فیلم سینمایی «نار و نی» در کانون فیلم خانه سینما به نمایش درمی آید.کانون فیلم خانه سینما در برنامه آینده خود در تاریخ یکشنبه ۲۲ اردیبهشت ساعت ۱۷، نسخه ترمیمشده فیلم «نار و نی» ساخته سعید ابراهیمیفر را به نمایش میگذارد.